linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übrig bleiben quedar 308
sobrar 29

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übrig bleiben queden 5 quedan 4 remedio 3 quedado 2 queda 2 quedará 2 hayan sobrado 2 sobra 1 se quedan 1 sobreviven 1 quedar tiempo 1 quedaría 1 dejando intactos 1 sobren 1

Verwendungsbeispiele

übrig bleiben quedar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von diesen Bauten ist heute nicht mehr viel übrig geblieben. EUR
De esas instalaciones, actualmente ya no queda gran cosa. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es waren tatsächlich nur drei schwierige Hürden übrig geblieben.
En efecto, sólo quedaban por superar tres obstáculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Streicht man die ohne Ladung, bleiben immer noch 24 übrig.
Eliminando las que no tenían carga todavía nos quedan 24 posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb mir nichts übrig, als den Motor an Schrotthändler zu verkaufen.
No quedaba nada más que hacer que vender el motor a un desguace.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kurz vor der zweiten Lesung waren nur einige wenige unterschiedliche Auffassungen übrig geblieben.
En vísperas de la segunda lectura, solo quedan algunas diferencias de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA sind nur 3 Mio. Bauern übrig geblieben.
En los EEUU, sólo quedan 3 millones de granjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Orte, die aufgegeben sind, die übrig bleiben aber für die Stadtgestalt eine nicht unerhebliche Relevanz haben. DE
Lugares que han sido renunciados, que se quedan pero que tienen una importancia relevante para el aspecto urbano. DE
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Übrig geblieben sind nur die wirklich teuren Alternativen und Wege.
Sólo quedan ya las alternativas y los medios verdaderamente costosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur eine übrig bleibt, hat man gewonnen.
Así, si te queda solo una bola, ganas
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was vom Kloster St. Anton übrig geblieben ist, ist die Brücke über die Straße
Del antiguo monasterio de San Anton sólo queda el puente que cruza el camino
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "übrig bleiben"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur einige wenige Nischenerzeuger werden übrig bleiben.
Sólo sobrevivirán los pocos productores que logren hacerse un hueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bleiben nur noch Infektionen übrig.
Entonces eso deja infección.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dir nichts übrig bleiben.
No es abandonar si te falla la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bleiben wir ganz allein übrig.
Pronto quedaremos sólo nosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird von deiner Entscheidung übrig bleiben.
Nada quedara de tu desicion.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben nur noch Giftstoffe oder Drogen übrig.
Eso nos deja toxinas o drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben Ihnen wieder viele Bäume übrig.
Otra vez con un montón de árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Kerzen bleiben dann übrig? DE
¿Cuántas velas permanecen luego a la izquierda? DE
Sachgebiete: film literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn dieser mitmacht, bleiben noch genügend Schlupflöcher übrig.
Aunque el Consejo se implicara, seguirían existiendo muchas lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird für die irischen Fischer übrig bleiben?
¿Qué va a pasar con los pescadores irlandeses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleiben von diesen Begriffen manchmal nur schöne Worte übrig.
Desgraciadamente, estos términos a veces no representan más que bonitas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss bleiben dann nur noch die Großeltern übrig.
En última instancia, sólo les quedarán sus abuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Prozedur wird nichts mehr von ihm übrig bleiben.
El procedimiento es básicamente va a quitarle a nada. -Por favo…
   Korpustyp: Untertitel
Von der Yamato würde nicht mal ein Staubkorn übrig bleiben.
¡No quedara nada del Yamato!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bleiben nur noch 28 von Ihnen übrig.
Como también 28 más de uds.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleiben dann keine Verhandlungspartner für den Frieden übrig."
Todos los desastres naturales provocan en nosotros una sensación de misericordia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, es kann nur einer übrig bleiben.
Supongo que éste es el final, Deakin.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleiben nur vier von den 27 Ländern übrig.
la crisis, el desempleo y la movilidad entre los países europeos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Hitzestrahl zerstört den Körper, so dass nur Klamotten übrig bleiben.
Como saben, el rayo de calor destruye el cuerpo y sólo deja la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein Schlafzimmer übrig, darum kannst du solange bleiben wie du magst.
Y tengo una habitación libre, así que puedes quedarte tanto como quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorschlag des niederländischen Ratsvorsitzes bleiben nur sechs Arbeitssprachen übrig – die Sprachen der sechs größten Länder.
En la propuesta presentada por la Presidencia neerlandesa, solo se salvan seis idiomas de trabajo, los de los seis países más grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben aber aus sozialdemokratischer Sicht noch ein paar kontroverse Punkte übrig.
No obstante, desde un punto de vista demócrata y social, todavía hay pendientes algunos puntos controvertidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Sekundärmarkt abgezogen, bleiben bei Ofex nur bescheidene Beträge für die Primärfinanzierung übrig.
Si se descuenta la financiación secundaria del total de fondos obtenidos, las empresas de Ofex solamente obtuvieron cantidades modestas mediante emisiones primarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden 30 ml des Überstands entfernt, so dass 10 ml übrig bleiben.
Luego, retirar 30 ml del líquido sobrenadante, dejando un volumen de 10 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bleiben, wo er uns nicht kriegt, auf diesen übrig gebliebenen Felsen.
Sólo nos quedamos donde no nos alcanc…sobre estas montañas de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff im All zu sprengen heißt, es bleiben keine Spuren übrig.
La explosión de una nave en el spacio no deja huellas para los investigadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er seine Schulden nicht bezahlt, dann wird den Bullen.... ....keine Arbeit übrig bleiben.
Le estafaron. Deja que te diga una cosa. Si no paga, no ser…
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück ist klein, und es muss genug für eine DNA-Probe übrig bleiben.
El pedazo es pequeño y necesito asegurar que haya suficiente DNA para un examen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich explodiert der Rauch, aber vielleicht bleiben Schwaden übrig und lösen beim Gegner Hustenanfälle aus?
Explota, claro, pero quizá pueda permanecer y provocar tos a los enemigos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn von dir nur noch Zähne für die Identifikation übrig bleiben.
Que no te quede más que tus dientes para identificart…
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleiben 8 Stunden übrig, um mit anderen Leuten über andere Dinge zu reden.
Eso te deja otras ocho para hablar co…otra gente de otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
Porque todo aquel que quede en medio del País Comerá leche cuajada y miel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
was aber übrig ist, das lasset bleiben, daß es behalten werde bis morgen.
Y todo lo que sobre, dejadlo a un lado y guardadlo para la mañana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber ihnen wird nicht's anders übrig bleiben, als diese Tatsache zu akzeptieren.
Pero no tiene usted otra opción más que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verschwinden hier alle Männer und nur die Frauen bleiben übrig.
Así que desaparecieron todos los hombres de la isla, sólo quedaron las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ziel angekommen zieht man die Magnete einfach wieder ab, ohne dass lästige Löcher übrig bleiben. EUR
Cuando pase la meta simplemente retire los imanes y la camiseta seguirá como nueva sin agujeros. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die ausführlichen Protokolle werden für 30 Tage aufbewahrt und danach bleiben nur die zusammengefasste Nutzungsstatistiken übrig.
Los registros detallados se guardan durante un periodo de 30 días; transcurrido ese plazo sólo se mantienen los datos agregados a las estadísticas de uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Bleiben Sie übrig!” Das nahm Karl Heinz Pepper zugleich als Aufforderung und Verpflichtung, die Ärmel hochzukrempeln. DE
“¡Sálvese!” – y esto se lo tomo Karl Heinz Pepper como exhortación y como obligación de arremangarse los brazos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Lässt das Marktwachstum nach, bleiben meist nur zwei dominanten Marken übrig.
?Puede de acuerdo al crecimiento del mercado, siendo por lo general sólo dos marcas dominantes fueron.
Sachgebiete: psychologie marketing media    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude verschwindet, übrig bleiben nur etwas Geröll und eine kleine Entschädigung auf Ihrem Bankkonto.
El edificio desaparecerá dejando detrás algo de escombros y un pequeño ingreso en tu cuenta bancaria.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Nach der Anwendung, spülen Sie Ihre Haut mit Wasser, bis keine Seife spüren übrig bleiben.
Después de la aplicación, aclara tu piel con agua, quitando todo el jabón.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn die Gegenreaktion kommt, und sie wird kommen, wird von diesem gescheiterten europäischen Projekt nichts mehr übrig bleiben.
Cuando se produzca la reacción -que sin duda se producirá-, se llevará por delante este proyecto europeo condenado al fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zeugen glauben wir, dass das Ende der Welt bevorsteht und dass nur 144.000 Menschen übrig bleiben, um zu herrschen.
Como testigos creemos que el fin del mundo se aproxima y se salvaran 144 mil personas para reinar
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße Hai kommt vorbei, und wenn er mit dem Netz fertig ist, bleiben nur noch kleine Schnipsel übrig.
Cuando termina con esa red, es como si un niñ…...hubiera hecho un muñeco de papel con unas tijeritas.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes bleibt den Europäern nichts anderes übrig, als die Kosten zu senken, wenn ihre Exporte konkurrenzfähig bleiben sollen.
En última instancia, lo único que pueden hacer los europeos es recortar los costos si quieren mantener la competitividad de sus exportaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra.
Si el Señor de los Ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Habríamos llegado a ser como Sodoma y Seríamos semejantes a Gomorra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal.
He dejado para Mí siete mil hombres que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach sechs Wochen wird einer von Ihnen weg sein. Und dann bleiben nur noch 28 von Ihnen übrig.
Dentro de seis semanas, uno se habrá ido, junto con otros 28.
   Korpustyp: Untertitel
Und um noch einen draufzusetzen, wenn ich alles sagen würde, würden keine COps mehr übrig bleiben in Rio.
Y, aquí entre nosotro…...si tuviera que informar todo..…o habría policías en Río.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich mit gespeicherten Mustern führt schließlich dazu, dass nur jene Objekte übrig bleiben, auf die das System programmiert ist:
Mediante una comparación con muestras memorizadas de señales de tráfico reales se seleccionan los objetos para los que se ha programado el sistema:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie erfolglos sind, dann wählen Sie die Kacheln, die übrig bleiben, wenn Sie die Bonusrunde das nächste Mal auslösen.
Si no logras cumplir la misión, puedes elegir los demás bloques la próxima vez que logres activar la ronda de bonos.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Hotel für einen gewissen Zeitraum schließt, bleiben viele Lebensmittel übrig, die an die Lieferanten zurückgegeben werden.
Cuando un hotel cierra sus puertas tiene un gran sobrante de comida que es devuelto al proveedor.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese leistungsstarke, biologische Rezeptur reduziert effizient feste Schildkrötenabfälle und Futterreste, die natürlicherweise übrig bleiben, wenn Schildkröten fressen.
Esta potente fórmula biológica reduce eficientemente los desperdicios sólidos y otros residuos resultado natural de la alimentación de las tortugas.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In der Praxis bedeutet das, dass für Menschen in bestimmten Regionen mobile Verbindungen als einzige Alternative für Telefon- und Datenverbindungen übrig bleiben.
Esto se traduce, en la práctica, en que la población de determinadas regiones sólo podrá disponer de una conexión telefónica (y de acceso a Internet) mediante el teléfono móvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach aktuellem Stand bleiben jedoch Ende 2009 aufgrund von Auftragsstornierungen und der im dritten Quartal 2008 einsetzenden Auftragseinbrüche ca. 360 Geräte übrig.
Sin embargo, debido a las cancelaciones de pedidos y a la caída de los mismos encargos en el tercer trimestre de 2008, la perspectiva actual es que a finales de 2009 quedarán aún 360 máquinas sin vender.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Verbrennung bleiben noch bis zu 25 % der Asche übrig, was EU-weit einer jährlichen Gesamtmenge von über 20 Mio. Tonnen entspricht.
La incineración produce hasta un 25 % de cenizas, porcentaje que en la Unión representa más de 20 millones de toneladas anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob er will oder nicht, wird Präsident Kostunica kaum etwas anderes übrig bleiben, als seiner Verpflichtung nachzukommen und die Genannten für eine Verhandlung auszuliefern.
Le guste o no, es probable que el Presidente Kostunica no pueda escapar a su obligación de entregarlos para ser juzgados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ging es um die 90 Millionen Euro, die nach gegenwärtigen Berechnungen im EU-Budget für das Europäische Parlament übrig bleiben.
Se refería a los 90 millones de euros del presupuesto de la UE disponibles para el Parlamento en aquel momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, daß in künftigen Debatten über die Lage der Europäischen Union keine Reste des Pessimismus der Art übrig bleiben, die wir in dieser Debatte vernahmen.
Por ello espero que en los futuros debates sobre el estado de la Unión no nos dejemos llevar por el pesimismo, como ha sido el caso en el presente debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet allerdings in der Praxis, das nur sehr wenige Mittel für die anderen Ziele, die in diesem Gesetz aufgelistet sind, übrig bleiben.
No obstante, esto significa, en la práctica, que el margen de financiación para el resto de causas enumeradas en esta ley se reduce enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ursprünglichen Plänen der Kommission wären die Mittel für Energieeffizienz vorgesehen worden, anstatt irgendwelche Krümel zu verwenden, die dafür übrig bleiben könnten.
En los planes originales de la Comisión, los fondos se habrían asignado al rendimiento energético, más que utilizar algunas de las migajas que se han dejado para esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es aber sinnvoll, die Mittel unter allen Regionen aufzuteilen, wobei am Ende für jede gerade einmal ein Paar Krümel übrig bleiben, und das zu enormen Verwaltungskosten?
Sin embargo, ¿es sensato repartir la ayuda entre todas las regiones de forma que cada una obtenga simplemente unas migajas con un enorme coste administrativo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird uns möglicherweise nichts anderes übrig bleiben, als diese Erweiterung womöglich um ein Jahr, jedenfalls um eine gewisse Zeit, zu verschieben.
Es posible que no tengamos otra opción que la de prorrogar esta ampliación un año o, en todo caso, durante cierto periodo de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meiner Meinung nach bleiben da Bereiche übrig, und ich will hier die mit Verfassungscharakter hervorheben, die von uns weiterhin durch Einstimmigkeit entschieden werden müssen.
Pero, en mi opinión, siguen existiendo sectores, de entre los que destaco los de carácter constitucional, sobre los que, en nuestra opinión, se debe seguir decidiendo por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil der Mittel wird in die Verwaltung, in die Vergabe und in die Bewertung fließen, und es wird herzlich wenig übrig bleiben, um Ergebnisse zu erreichen.
La mayor parte del dinero irá a parar a la administración, asignación y evaluación, y muy poco a conseguir resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn durch die Abholzung fehlen den Ureinwohnern zunehmend die Früchte. Dazu kommt eine geradezu industriell betriebene Jagd, durch die kaum Tiere für den Speisezettel der Indigenen übrig bleiben. IT
Pues por la caza masiva no hay animales y por la deforestación los frutos están siempre mas lejos de las poblaciones. IT
Sachgebiete: astrologie historie media    Korpustyp: Webseite
Wir wussten es damals nicht, Janey, aber es war das Ende des Wilden Westens. Es sollte nur Billy Codys Show übrig bleiben.
Entonces no lo sabíamos, Janey, pero aquéllos fueron los últimos días del salvaje Oeste antes de que Billy Cody hiciera de ello un espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bleiben weitere zwei Millionen übrig, die sich im Land auf der Flucht befinden und für die sich eine humanitäre Tragödie abzeichnet.
Esto deja otros dos millones que han sido desplazados internamente y que representan una tragedia humanitaria en ciernes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel wird Sambia 2006 Zeuge werden, wie seine Schulden um fast 10% des BIP fallen, wodurch mehr Ressourcen übrig bleiben, die für die Entwicklung zur Verfügung stehen.
En 2006, por ejemplo, Zambia disminuirá su deuda en casi un 10% del PIB, lo que dejará más recursos disponibles para el desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MedLab® koordiniert die gesammelten Ideen, den Crowdsourcing-Prozess eingeschlossen, wertet sie aus und klassifiziert sie. Nur die besten Ideen bleiben im Zuge dieses kompromisslosen internen Auswahlprozesses übrig.
MedLab® organiza la recopilación de ideas, incluido el proceso de “crowdsourcing”, la evaluación y la clasificación, y solo las mejores superan el riguroso proceso de selección interna.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Falls weniger als 4 Blastozysten übrig bleiben, wird die selbe Spenderin (manchmal auch eine neue Spenderin) noch einmal stimuliert, ohne extra Kosten.
Si se obtienen menos de 4 blastocistos, estimularemos a la misma donante de nuevo, o una donante nueva, sin cargo adicional.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unternimmt eindeutig Schritte, indem sie einige geschützte geografische Angaben in den Text von Handelsabkommen aufnimmt, doch damit bleiben immer noch viele Länder übrig, die von diesen direkten Vereinbarungen nicht erfasst sind.
No hay duda de que la Comisión ha adoptado algunas medidas, como la inclusión de indicaciones geográficas dentro del texto de los acuerdos comerciales, aunque numerosos países siguen sin estar cubiertos por los acuerdos directos.
   Korpustyp: EU DCEP
So würden keine Mittel für andere wichtige Ziele der Fischereipolitik übrig bleiben, z.B. für die Modernisierung der Fischzucht, und im Falle Ungarns würde es keine Fischereipolitik mehr geben bzw. würde sie sich auf Umweltschutzmaßnahmen beschränken.
Por consiguiente, no quedarían fondos para otros importantes objetivos de política pesquera como la modernización de la acuicultura, por lo que la política pesquera, bien dejaría de existir en Hungría, bien se vería reducida a medidas de protección ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmitteln und insbesondere bei einer Ausfuhr in Entwicklungsländer ist es notwendig, dass Informationen über ordnungsgemäße Lagerbedingungen erteilt werden und dass durch eine angepasste Verpackung und Größe der Behälter vermieden wird, dass veraltete Beständen übrig bleiben.
Por lo que se refiere, en concreto, a los plaguicidas, especialmente los que se exportan a países en desarrollo, es fundamental proporcionar información sobre las condiciones correctas de almacenamiento y utilizar contenedores con las dimensiones y el embalaje adecuados para evitar que se creen reservas obsoletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschiedenen Medienberichten war allerdings zu entnehmen, dass die spanische Regierung das aus dem Júcar umgeleitete Wasser, das nach der Aufteilung der benötigten Mengen am Vinalopó übrig bleiben würde, den Nutzern anderer Einzugsgebiete angeboten haben soll.
Sin embargo, en diferentes medios de comunicación se han recogido informaciones sobre ofertas que el Gobierno español estaría haciendo a usuarios de otras cuencas hidrográficas diferentes, para poner a disposición de éstos el agua trasvasada del Júcar que sobraría tras distribuir los caudales demandados en el Vinalopó.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Haushaltsplan 2005 der gleiche Betrag gebunden wird, bleiben im Haushaltsplan 2006 nur 2,264 Mio. EUR für Zuschüsse übrig (das erste Jahr, in dem neue Organisationen und Netze Zuschüsse beantragen können).
Si el mismo importe se compromete en el presupuesto para 2005, sólo quedarán 2 264 000 millones de euros para subvenciones en 2006 (primer año en que las nuevas organizaciones y redes podrán solicitar subvenciones).
   Korpustyp: EU DCEP
Müssten in diesem Zusammenhang nicht ebenfalls die vielfältigen Ausnahmen, die den Mitgliedstaaten gewährt worden sind, neu bewertet werden, sodass nur die Ausnahmen übrig bleiben, die sich als besonders notwendig und wirksam erweisen?
En este contexto, ¿no se deberían volver a evaluar igualmente las múltiples excepciones concedidas a los Estados miembros y dejar subsistir únicamente aquellas que se revelen especialmente necesarias y eficaces?
   Korpustyp: EU DCEP
Denn nach seinen Worten wären diese Länder gezwungen, GVO herzustellen, um ihre Produktivität zu erhöhen; ihnen würde nichts anderes übrig bleiben, und wir müssten sie dann abnehmen und essen, um so zur Entwicklung beizutragen!
Efectivamente, según él, estos países estarían obligados a producir OGM para incrementar su productividad, no podrían actuar de otra manera, ¡y nosotros estaríamos obligados a comprarlos y a comerlos para ayudar al desarrollo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird berichtet, dass Landwirte in Irland erfolgreich waren - und das stimmt. Aber warum bleiben dann auf lange Sicht so wenige Landwirte übrig und sind so viele arbeitslos oder unterbeschäftigt in den ländlichen Gebieten Irlands?
Nos cuentan que a los agricultores en Irlanda les ha ido bien (y es cierto), pero entonces, ¿por qué, a largo plazo, hay tan pocos agricultores, y tantos desempleados y trabajadores mal remunerados en las zonas rurales irlandesas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende dieses gesamten Prozesses, das ist absolut klar und notwendig, darf nur eine Struktur für auswärtige Angelegenheiten übrig bleiben, und nicht diese parallele Struktur der Kommissionsdelegationen einerseits und des Auswärtigen Dienstes andererseits.
Al final de todo este proceso, es totalmente evidente y necesario que tengamos una única estructura que se ocupe de los asuntos exteriores y no esta estructura paralela con delegaciones de la Comisión por un lado y los servicios de acción exterior, por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergütung der Versicherungskosten ist logisch, und im Prinzip ist ein gewisser Ausgleich der Einkommenseinbußen gleichermaßen notwendig, da andernfalls nur noch einige Luftfahrtgesellschaften in der Europäischen Union übrig bleiben könnten.
Me parece lógico que se proceda al reembolso de los costes de los seguros, como también parece necesario que se dé alguna compensación por los ingresos dejados de percibir, porque de lo contrario tal vez sobrevivirían sólo algunas compañías aéreas en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben wir zwar erlebt, dass aus den Agrarhaushaltsposten im Herbst plötzlich viel Geld übrig war, aber wird das angesichts der Dollarschwäche und steigender Ausgaben so bleiben?
Por supuesto, en los últimos años hemos observado que ha sobrado una enorme suma de dinero de los presupuestos agrícolas en otoño, pero ¿continuará esta tendencia dada la caída del dólar y el aumento de otros gastos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns als Abgeordnete der Radikalen der Emma-Bonino-Liste würde nichts anderes übrig bleiben, als gegen sämtliche Änderungsanträge zu stimmen, die auf diese Weise die genannten Elemente einzuführen versuchen.
Por nuestra parte, en calidad de diputados radicales de la Lista Emma Bonino, nos veremos obligados a votar en contra de todas las enmiendas que pretenden incorporar, de esta manera, dichas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig benötigen wir aber natürlich auch Richtlinien für die Zukunft, nicht zuletzt deshalb, weil wir nun so effizient waren, dass die Gefahr besteht, dass für den Rest der siebenjährigen Laufzeit des CARDS-Programms zu wenig Mittel übrig bleiben.
Al mismo tiempo, las directivas son, por supuesto, necesarias para el futuro, especialmente ahora que nos hemos dado cuenta de que hemos sido tan eficientes que podríamos contar con una cantidad de dinero demasiado pequeña al final del actual período de siete años del programa CARDS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bei Pestiziden und vor allem bei ihrer Ausfuhr in Entwicklungsländer ist es notwendig, dass Informationen über ordnungsgemäße Lagerbedingungen erteilt werden und durch angemessene Verpackungen und Behältergrößen vermieden wird, dass veraltete Bestände übrig bleiben.
Por lo que se refiere, en concreto, a los plaguicidas, especialmente los que se exportan a países en desarrollo, es fundamental proporcionar información sobre las condiciones correctas de almacenamiento y utilizar recipientes con las dimensiones y el embalaje adecuados para evitar que se creen reservas obsoletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pestiziden und vor allem bei ihrer Ausfuhr in Entwicklungsländer ist es notwendig, dass Informationen über ordnungsgemäße Lagerbedingungen erteilt werden und durch angemessene Verpackungen und Behältergrößen vermieden wird, dass veraltete Bestände übrig bleiben.
Por lo que se refiere a los plaguicidas, especialmente los que se exportan a países en desarrollo, es fundamental proporcionar información sobre las condiciones correctas de almacenamiento y utilizar recipientes con las dimensiones y el embalaje adecuados para evitar que se creen reservas obsoletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Finanzierungsverfahren führen außerdem zu Wettbewerb und Fragmentierung, wobei die einzelnen Einrichtungen auf Landesebene häufig über einen relativ kleinen Haushalt verfügen und für das gemeinsame Programm nicht genügend Ressourcen übrig bleiben.
Las consecuencias de las actuales prácticas de financiación también son la competencia y la fragmentación; con frecuencia los presupuestos de los organismos en los países son relativamente reducidos mientras que el programa común carece de recursos suficientes.
   Korpustyp: UN
Übrig bleiben die Bettwäsche, Bettwaren zum Wechseln gemäß der Jahreszeiten, Schonbezüge für die Matratzen und womöglich auch noch Handtücher, die im Bad keinen Platz hatten, oder Pflegemittel, die in der Diele nicht mehr untergekommen sind. ES
No sabes ya en que muebles guardar la ropa de cama, las fundas para el colchón y las toallas que no caben en el cuarto de baño. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spanien hat bei weitem die meisten Häfen im Spiel, was Ihnen selbst weniger Angriffsziele übrig lässt (was aber nur dann ein Problem ist, wenn Sie dem heiligen Spanien gegenüber loyal bleiben möchten).
España tiene la mayoría de los puertos del juego, lo que te deja menos objetivos para atacar (un problema sólo si quieres ser leal a la Santa España).
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission besorgt über die Gefahr, dass dadurch Herbergen und Hotels vom Markt gedrängt werden, die den Touristen jahrelang professionelle Dienstleistungen geboten haben und ansonsten gewinnbringend arbeiten würden, und nur noch Hotels übrig bleiben, die von der NAMA unterstützt und von Trägerfirmen betrieben werden?
¿Le preocupa a la Comisión que este hecho pueda suponer la ruina de establecimientos de hostelería que llevan muchos años prestando servicios profesionales a turistas y que en otras circunstancias serían rentables, dejando en el mercado solo a los hoteles financiados por la NAMA y dirigidos por promotores inmobiliarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Maßnahme, die das Abwracken von Schiffen bezuschusst, auch für den kommenden Planungszeitraum gelten wird, werden nur noch sehr wenige Kaikis, Trechantiris und Karnagios übrig bleiben, während die griechische Schiffsbaukunst mit ihrer 2500 Jahre alten Geschichte vom Aussterben bedroht ist.
Dado que la medida relativa a la subvención del desguace también estará en vigor durante el próximo periodo de programación, quedarán pocos caicos, goletas y carenas, por no hablar del arte de construcción de estos navíos, con 2 500 años de antigüedad en Grecia, que corre el riesgo de desaparecer.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Neben anderen möglichen sachdienlichen Überlegungen zur Entlastung des Haushalts dieser Agentur sollte auf die beträchtlichen Summen hingewiesen werden, die am Ende des Jahres 2006 übrig bleiben, und außerdem darauf, dass im gleichen Jahr zwei Nachtragshaushaltspläne mit dem Ziel verabschiedet wurden, ihr Budget zu erhöhen.
por escrito. - (PT) Entre otras posibles y pertinentes observaciones sobre la aprobación de la gestión del presupuesto de esta Agencia, podemos señalar la existencia de elevadas sumas pendientes cuando finalizó 2006, más dignas de mención si cabe debido a que ese mismo año se aprobaron dos modificaciones presupuestarias destinadas a aumentar su presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich bleibt festzuhalten, dass bei einer Beibehaltung des Gemeinsamen Standpunkts zur doppelten Rechtsgrundlage dieser Verordnung letztendlich nur noch eine einzige Rechtsgrundlage, und zwar Artikel 175, übrig bleiben wird, wenn der EuGH sie nämlich prüft und die untergeordnete Rechtsgrundlage, Artikel 95, verwirft.
El caso es que si se mantiene la Posición Común sobre el doble fundamento jurídico, este reglamento terminará con el único fundamento jurídico del artículo 175 después de que el TJCE lo haya examinado y haya tumbado el fundamento jurídico subordinado, el artículo 95.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir - laut den Sitzungsdiensten - etwas Zeit übrig haben, werde ich eine Ausnahme machen und denjenigen Abgeordneten das Wort erteilen, die darum gebeten haben. Ich möchte sie allerdings eindringlich bitten, beim Thema zu bleiben und die bei diesem "catch the eye"Verfahren erlaubte Zeit von einer Minute nicht zu überschreiten.
Como tenemos algo de tiempo -me indican los servicios del pleno- voy a hacer una excepción y voy a conceder el uso de la palabra a los diputados que lo han solicitado, pero les ruego que se atengan estrictamente al tema y al minuto establecido en este procedimiento de solicitud de intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an den Rat lautet: Sind sich die 27 EU-Regierungen einig, dasss dies ein prioritäres Projekt sein sollte und dass Mittel verwendet werden sollten, die entweder aus außerordentlichen Beiträgen oder aus den Mitteln stammen, die jedes Jahr vom Gemeinschaftshaushalt übrig bleiben?
Lo que le quiero preguntar al Consejo es: los distintos Gobiernos, los 27 Gobiernos, ¿comparten la idea de que éste sea un proyecto prioritario y de que se necesita aplicar fondos, bien sea por aportaciones extraordinarias o por la utilización de los remanentes que todos los años se producen en el presupuesto comunitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns alle, daß in diesem Sektor strengere Normen und aufeinander abgestimmte Kriterien angewendet werden, damit nur solide Beförderungsunternehmer auf dem Markt übrig bleiben und dann qualitativ hochwertige Dienstleistungen im Interesse ihrer Kunden und der Gesellschaft als Ganzes liefern können.
Todos deseamos que en este sector se apliquen normas más estrictas y una serie coherente de criterios, con el fin de que únicamente los transportistas que gocen de buena reputación sigan estando en el mercado para prestar servicios de alta calidad en el interés de sus clientes y de toda la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht mehr, dass sich eine Vielzahl von Leuten mit Dingen beschäftigen, die nicht zum eigentlichen Aufgabenbereich des Parlaments gehören. Letztendlich bleiben dann nur wenige Menschen und Ressourcen für die Dinge übrig, die vom Parlament durch die Gesetzgebung wirklich verändert werden können.
Queremos que deje de haber multitud de gente dedicada a cuestiones para las cuales el Parlamento no tiene voz y muy poca gente y recursos allí donde el Parlamento puede realmente operar a través de la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch unterstreichen, dass Herr Cunha die zweckmäßige Idee hatte, die Modulation der Beihilfen zu verstärken, anstatt Ihre komplizierte, verwaltungstechnisch schwerfällige Kombination von Degression und Modulation beizubehalten, bei der zudem nur noch wenig Ressourcen für die Säule ländlicher Raum übrig bleiben würden.
No obstante, debo recalcar que el ponente, el Sr. Cunha, ha tenido la feliz idea de incrementar la modulación de las ayudas en vez de mantener su combinación de reducción progresiva y modulación, que complicada y es farragosa desde el punto de vista administrativo, y que dejaría pocos recursos disponibles para el pilar rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sage mal, sie summiert sich auf 7000 Francs im Monat. Aber mit der Sozialversicherung, nach Abzügen für die Sozialversicherung und für die hiesige Steue…und anderen Sachen bleiben kaum mehr übrig als 5998 Francs, die ich jeden Monat bekomme.
Buen…digamos que son uno 7.000 francos al me…pero co…seguridad socia…con el descuento para la seguridad social y el descuento de los impuestos locales y otras cosas, al final no me quedo con más que 5.998 Franco…eso es lo que tengo cada mes.
   Korpustyp: Untertitel